'Twas brillig... really
Aug. 4th, 2002 10:05 amThere are a few genres that are notoriously difficult to translate from one language to another. One of them is poetry, but even more so is nonsense poetry, such as the ingenious work of Lewis Carroll, "Jabberwocky". Nevertheless, some bold translators took up the task of presenting this amusing poem to non-English readers. Difficult? You bet. Did they succeed? I can only judge the Hebrew version (by Rina Litvin) and the Russian version (by E. Orlova and O. Demurova) and the answer is a resounding Yes!
Take a look at the 1st verse of each version...
Jabberwocky (original)
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Take a look at the 1st verse of each version...
Jabberwocky (original)
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
גֶּבֶרֵיקָא (Hebrew)
הִבְרִיל כְּבָר, זַחְלָצִים קְלִיחִים
חָגְווּ וְעַגוּ בַּשְּבִילֵל,
מַסִּים הָיוּ הַסְּמַרְלַחִים
וְחֶזְרוֹנִי צִרְלֵל.
Бармаглот (Russian)
Варкaлocь. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
For more translations, parodies and relevant material, look here.