I like _the_ ice cream?
Jul. 8th, 2004 10:42 amSome languages I'm familiar with have very different usage for the definite article. This never fails to puzzle me. For example, take the sentence "I like ice cream".
In English: "I like ice cream"
In Hebrew: "אני אוהב גלידה" (ani ohev glida)
In Arabic: "be7ebb il-buza" ('7' standing for a fricative 'h' sound)
In French: "j'aime la glace"
Note that English and Hebrew don't use any article before "ice cream", while French and Arabic use the definite articles "la" and "il" accordingly. I don't see what they're for. "Ice cream" is a generic term in this context, isn't it?
Update: An interesting discussion develops after a cross-post to
linguists.
In English: "I like ice cream"
In Hebrew: "אני אוהב גלידה" (ani ohev glida)
In Arabic: "be7ebb il-buza" ('7' standing for a fricative 'h' sound)
In French: "j'aime la glace"
Note that English and Hebrew don't use any article before "ice cream", while French and Arabic use the definite articles "la" and "il" accordingly. I don't see what they're for. "Ice cream" is a generic term in this context, isn't it?
Update: An interesting discussion develops after a cross-post to